==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལས་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག
དགུ་པ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལས་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག
༄། །མེ་ལས་མཁའ་དབང་ཤར་དུ་དགོད།། མདོག་སྔོན་ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན། །བྱ་ཁྱུང་གི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་དུང༌། །སྒོ་དཔོན་དུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལཾ་ལས་བྱུང༌། །དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །མདོ་གསེར་སྐྲ་ནི་ལྟག་པར་བཅིང༌།། གཡས་པ་མི་འཇིགས་གཡོན་པདྨ། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཕག་མོ་ནི། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཁྲོས་པར་ལྡན། །ཐོད་ཕྲེང་ཅོད་པན་ཤིན་ཏུ་བཅིངས། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་འབར་ཆེན་མོ། །གོས་སེར་དག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་བཅས། །གཡས་པ་མི་ཡི་མགོ་བོ་གསོལ། །བྱང་སྒོར་ཚངས་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་འབར། །གདོང་བཞི་པ་ལ་ལག་བཞི་པ། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ངང་བའི་སྟན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས། །པདྨ་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །རྔ་མ་དག་ནི་གཡོན་ན་ཐོགས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་བཾ་ལས་བྱུང༌། །ཚངས་པ་མོ་སྟེ་བདག་པོར་མཚུངས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་སཾ་ལས་བྱུང༌། །དབྱངས་ཅན་མར་ཀ་ཏའི་འོད། །ལུས་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཏམྦུ་པ་ནི་བརྡུང་ཞིང་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་མཾ་ལས་བྱུང༌། །འཕྲོག་བྱེད་དཀར་མོ་གླང་ལ་ཞོན།། སྟག་ལྤགས་བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མིག་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྗེའུ་ཆུང་དང༌། །ཐོད་པ་མདུང་གིས་ལག་པ་བརྒྱན། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་དང༌། །གླུ་དང་གར་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལཾ་ལས་བྱུང༌། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་མཚུངས།། འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་ལག་གཡས་ན། བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཐོགས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་གཾ་ལས་བྱུང༌། །གང་གཱའི་ལྷ་མོ་གཙོ་བོར་མཚུངས། །ལག་ན་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་ཐོགས། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་མཆོད་པ་ཡིས། །ལྷོ་སྒོར་མཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བརྒྱ་བྱིན་མདོག་སེར་ཆེར་འབར་བ།
༄། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཐོགས། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཐོགས་ནས། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་བསྙེན་ཏེ་གནས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཅོད་པན་བརྒྱན། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཨེཾ་ལས་བྱུང༌། །དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བདག་པོར་མཚུངས། །སྐྲ་སེར་ཐོར་གཙུག་གཡོན་དུ་བཅིངས། །ཐོད་པའི

【汉语翻译】
第九，结合座上安住的世间神祇的供养和坐垫等仪轨
第九，结合座上安住的世间神祇的供养和坐垫等仪轨
嗡。从火空中，东方安置空行母，颜色蓝色具有四只手，安住在金翅鸟的坐垫上，以发髻顶饰庄严，手持法轮、宝剑、木杖、海螺，化现为守门人。其右侧从ལཾ་（藏文，लं，lam，地）中生出，应安置吉祥天女，金色头发束在脑后，右手无畏印，左手莲花。其左侧是猪面母，从字母བཾ་（藏文，वं，vam，水）中化现，具有猪的面孔，忿怒相，头骨鬘头饰紧束，身色蓝色，大放光芒，非常喜欢黄色衣服，左手拿着盛满血的头骨，右手拿着人头。北方之门，梵天从ཨོཾ་（藏文，ॐ，om，圆满）中生出，红色光芒炽盛，具有四张脸和四只手，以头饰庄严，安住在天鹅座上，右手施予胜乐，拿着念珠，莲花、丸药、共饮器，左手拿着羚羊皮。其右侧从བཾ་（藏文，वं，vam，水）中生出，梵天女，与主尊相同。其左侧从སཾ་（藏文，सं，sam，风）中生出，妙音天女，玛瑙之光，身体以花鬘装饰，弹奏着琵琶。西方之门，从མཾ་（藏文，मं，mam，火）中生出，白色夺取者，骑在牛上，身披虎皮上衣，头戴半月形头饰，三只眼睛，施予胜乐，拿着小铃和头骨、长矛装饰着手，奏响吉祥之音，经常伴随着歌舞。其右侧从ལཾ་（藏文，लं，lam，地）中生出，大自在天，与主尊相同，然而他的右手中，据说拿着念珠。其左侧从གཾ་（藏文，गं，gam，空）中生出，恒河女神，与主尊相同，手中拿着施予胜乐的莲花，受到三十三天众的供养。南方之门，从མཾ་（藏文，मं，mam，火）中生出的，帝释天，身色金黄，光芒四射。
嗡。右手拿着金刚杵放在心间，左手拿着珍宝伞，侍奉着天女，以珍宝头饰庄严。其右侧从ཨེཾ་（藏文，ऐं，aim，智慧）中生出，名为自在母，与主尊相同，金色头发束在左侧，头骨的

【英语翻译】
Ninth, the ritual of offering and cushions, etc., to the worldly deities residing on the union seat.
Ninth, the ritual of offering and cushions, etc., to the worldly deities residing on the union seat.
Oṃ. From the fire space, place the Ḍākinī in the east, blue in color with four hands, seated on a garuda seat, adorned with a braided crown, holding a wheel, sword, staff, and conch. It is an emanation as a gatekeeper. To its right, arising from laṃ (藏文，लं，lam，Earth), the glorious goddess should be placed, golden hair tied behind the head, right hand in अभयमुद्रा (abhayamudrā, 无畏印), left hand holding a lotus. To its left is the sow-faced mother, emanated from the letter vaṃ (藏文，वं，vam，Water), with a pig's face, wrathful, skull garland headdress tightly bound, body color blue, blazing greatly, very fond of yellow clothes, left hand holding a skull filled with blood, right hand holding a human head. At the north gate, Brahmā arises from oṃ (藏文，ॐ，om，Perfection), red rays blazing intensely, with four faces and four hands, adorned with a crown, residing on a swan seat, right hand granting supreme bliss, holding a rosary, lotus, pills, and a drinking vessel, left hand holding a deer skin. To its right, arising from vaṃ (藏文，वं，vam，Water), is the Brahmā female, equal to the main deity. To its left, arising from saṃ (藏文，सं，sam，Wind), is Sarasvatī, the light of emerald, the body adorned with garlands of flowers, playing the vīṇā. At the west gate, arising from maṃ (藏文，मं，mam，Fire), is the white Harī, riding on an ox, wearing a tiger skin upper garment, adorned with a crescent moon headdress, three eyes, granting supreme bliss, hands adorned with a small bell, skull, and spear, proclaiming auspicious sounds, always abiding with song and dance. To its right, arising from laṃ (藏文，लं，lam，Earth), is Mahādeva, equal to the main deity, however, in his right hand, it is said that he holds a rosary. To its left, arising from gaṃ (藏文，गं，gam，Space), is the goddess Gaṅgā, equal to the main deity, holding a lotus granting supreme bliss in her hand, worshiped by the thirty-three gods. At the south gate, arising from maṃ (藏文，मं，mam，Fire), is Indra, golden in color, greatly blazing.
Oṃ. Right hand holding a vajra at the heart, left hand holding a precious umbrella, attending to the goddess, adorned with a precious crown. To its right, arising from aiṃ (藏文，ऐं，aim，Wisdom), is the one called Īśvarī, equal to the main deity, golden hair tied to the left, of skulls.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་ཀླུ་བས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཏིཾ་ལས་བྱུང༌། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་གསེར་བསྲེགས་འདྲ། །གཡས་ན་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡོན་པ་མཆོད་སྡོང་ལྕུགས་དཀྲིས་འདྲ། །དབང་ལྡན་པའི་བྱུང་དབང་པོ་ནི། །འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་འདྲ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས།། གླང་ཆེན་ས་སྲུངས་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རོལ་བས་ཡང་དག་གནས། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འཛིན། །གཡོན་པ་ལྷ་མོར་བསྙེན་ཏེ་གནས། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་སཾ་ལས་བྱུང༌། །བདེ་སོགས་མ་སྟེ་བདག་པོར་མཚུངས། །གཡས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་སྙིང་གར་ཐོགས། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཁྱུད། །གཡོན་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རམྦྷ་ཞེས་བྱ་མརྒད་འདྲ། །སྐྲ་ནི་མན་དཱ་ར་ཡིས་བརྒྱན། །མེ་ལོང་ཐོགས་ཤིང་རོལ་པར་བཅས། །མེར་ནི་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ནོར་བདག་ཀུ་བེར་ཞེས་བྱ། །མདོག་ནི་སེར་སྐྱ་ཤིན་ཏུ་མཛེས།། གཡས་ན་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཐོགས། །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་ལྕུགས་པའི་ཤིང༌། །རོ་ལངས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་གནས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་བཾ་ལས་བྱུང༌། །ནོར་གྱི་བློ་མ་གསེར་མདོག་ཅན། །ལུས་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀླུབས། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གཡས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར་བྱེད།། གཡོན་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཐོགས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཧཾ་ལས་བྱུང༌། །འཕྲོག་མ་མརྒད་ལྟ་བུའི་འོད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས། །མཆོག་སྦྱིན་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་ཐོགས། །བདེན་བྲལ་བྷཱུཾ་བྱུང་འབྱུང་པོའི་རྒྱལ། མདོག་སྔོན་རྟ་ཡི་སྟན་ལ་གནས། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །གཡས་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་སུ། །གཡོན་པ་གི་ཝང་སྡིགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལཾ་ལས་བྱུང༌། །ལང་ཀའི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །གྱེན་བསྒྲེང་སྐྲ་ནི་ཐོད་པས་བཅིངས། །མདོག་ལྗར་མ་ར་ཀ་ཏ་འདྲ། །གཡས་ན་རྣལ་འབྱོར་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གཡོན་ན་ཐོད་
༄། །པར་ཁྲག་ནི་ཐོགས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་རཾ་བྱུང་བའི། །ཁྲག་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདོག་དམར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་སྟེ། །མཚན་མ་ལང་ཀའི་དབང་པོར་མཚུངས། །རླུང་མཚམས་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བྷུར་བྷུ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད། །ཆུ་སྲིན་གྱི་ནི་སྟན་ལ་གནས། །མདོག་དཀར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལག་ན་མཆོད་སྦྱིན་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཅོད་པན་དམར་པོས་ཉེ་བར་མཛེས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་བྷཾ་ལས་བྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་མ་བྱུ་རུའི་མདོག །སྤྱི་བོར་གདེངས་ཀས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་རྔ་ཡ

【汉语翻译】
以花鬘来庄严。
他的左边由ཏིཾ་（藏文：ཏིཾ，梵文天城体：ติํ，梵文罗马拟音：tiṃ，汉语字面意思：定）所生。
如极品熔金。
右边拿着颅骨和铁钩。
左边如缠绕着树枝的供树。
有权势者的生处，大自在天是，
如瞻部洲那达的金光。
被一切装饰品所庄严。
大象护地的教法是，
以国王的姿态如实安住。
右边以金刚持于心间。
左边亲近于天女而安住。
恒常勤奋于供养之事。
他的右边由སཾ་（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：合）所生。
与安乐等同，如同主人。
右边以三尖杖置于心间。
左边如铁钩般环绕。
左边由རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）所生。
名为རམྦྷ་，如翡翠。
头发以曼陀罗花装饰。
拿着镜子，伴随着嬉戏。
从མེར་（藏文：མེར་，梵文天城体：मेर，梵文罗马拟音：mer，汉语字面意思：山）中生出一切。
名为财神俱毗罗。
颜色是黄褐色，非常美丽。
右边拿着毕支阿布拉。
左边拿着珍宝藤杖。
安住在僵尸的座垫上。
他的右边由བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）所生。
财之慧母，具金色。
身体被一切装饰品所覆盖。
双手非常美丽。
右手施予无畏布施。
左边拿着稻穗。
他的左边由ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：天）所生。
夺取者，如翡翠般的光芒。
身体被一切装饰品所庄严。
施予殊胜，拿着无忧树。
远离真实的བྷཱུཾ་（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）所生，是诸部多之王。
颜色青蓝，安住在马的座垫上。
颅骨上有珍宝顶饰。
右边拿着手杖。
左手以期克印恐吓。
他的右边由ལཾ་（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）所生。
名为楞伽的女主人。
竖起的头发以颅骨束缚。
颜色如祖母绿。
右边拿着瑜伽士的武器。
左边拿着颅

【英语翻译】
Adorned with garlands.
On his left, arising from tiṃ (Tibetan: ཏིཾ, Devanagari: तिํ, Romanized Sanskrit: tiṃ, Literal Chinese meaning: Samadhi).
Like the finest molten gold.
In the right hand, holding a skull and an iron hook.
The left hand resembles a sacrificial tree entwined with branches.
The source of the powerful one, the Lord of Power, is,
Like the golden light of Jambu Nada.
Adorned with all ornaments.
The Dharma of the elephant earth protector is,
Truly abiding in the posture of a king.
The right hand holds a vajra at the heart.
The left hand abides, attending to the goddess.
Always diligent in the work of offerings.
On his right, arising from saṃ (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Union).
Equal to bliss and so on, like a master.
The right hand holds a trident at the heart.
The left hand encircles like an iron hook.
On the left, arising from raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire).
Named Rambha, like an emerald.
The hair is adorned with Mandara flowers.
Holding a mirror, accompanied by play.
From mer (Tibetan: མེར་, Devanagari: मेर, Romanized Sanskrit: mer, Literal Chinese meaning: Mountain) arises everything.
Named Kubera, the lord of wealth.
The color is yellowish-brown, exceedingly beautiful.
In the right hand, holding Bija Pura.
In the left hand, a precious rattan tree.
Abiding on a corpse's seat.
On his right, arising from vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Water).
The wisdom mother of wealth, golden in color.
The body is covered with all ornaments.
The two hands are exceedingly beautiful.
The right hand bestows fearlessness and generosity.
The left hand holds a rice stalk.
On his left, arising from haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Sky).
The ravishing one, with light like an emerald.
The body adorned with all ornaments.
Bestowing the supreme, holding the sorrowless tree.
Born from the truthless bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: Earth), the king of the bhutas.
The color is blue, abiding on a horse's seat.
A skull adorned with a precious diadem.
In the right hand, holding a staff.
The left hand threatens with the tarjani mudra.
On his right, arising from laṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Earth).
Named the mistress of Lanka.
The upright hair is bound with skulls.
The color is like a jacinth emerald.
In the right hand, holding a yogi's weapon.
In the left hand, holding a skull

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོགས། །གཡོན་པ་ལྷ་ཡི་ལུས་ལ་བསྙེན། །རང་གི་ནུ་མ་ལྟ་ཞིང་མཛེས། །གཡོན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདོག་དཀར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་སྟེ། །ནོར་བུར་བཅས་པའི་གདེངས་ཀས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ཐོགས་ནས་ནི། །ལག་པ་གཡོན་བ་པུས་མོར་བརྐྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡ་ལྷ་ཡི་གནས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལས་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
持幡。左手靠近天神之身，观自身乳房而觉美妙。左方由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，为莲花喜悦之瑜伽母，色白光辉灿烂，以宝饰之璎珞庄严。右手持莲花，左手伸向膝盖。世间护法神之境，为金刚鬘所围绕。是安住于交合座上之世间护法神的供养和座垫等仪轨，第九品。
第九品，安住于交合座上之世间护法神的供养和座垫等仪轨。

【英语翻译】
Holding a banner. The left hand approaches the body of the deity, beholding one's own breasts and finding them beautiful. On the left, from Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) arises the yogini of lotus delight, white in color and of great splendor, adorned with a jeweled necklace. The right hand holds a lotus, the left hand extends to the knee. The realm of worldly protector deities is surrounded by a vajra garland. This is the ninth chapter, the ritual of offerings and seats, etc., for the worldly deities who reside on the seat of union.
Ninth Chapter: The ritual of offerings and seats, etc., for the worldly deities who reside on the seat of union.

============================================================

